提升英語素養 體現人文關懷 ——人文社科學院成功舉行英語學術講座
2019年11月12日(周二)下午,由我校人文社科學院舉辦的英語學術講座,在志存樓301報告廳圓滿結束。沈陽工業大學王亞光教授為我校師生做了題為“英語公示語翻譯反思”的學術報告。
王亞光教授是沈陽工業大學外語學院院長,遼寧省優秀青年骨干教師,社會兼職有遼寧省翻譯學會副會長,遼寧省外語協會副會長等。在教學工作中,多次被評為校教學先進個人、優秀教師。主要研究方向包括:文學理論,文化比較與翻譯。王教授撰寫發表學術論文30篇;主持省級以上教改、科研項目6項;主編綜合英語、英語視聽、科技英語等教材10多種;翻譯、編譯圖書多部。
王教授首先從公示語的英語單詞詞根詞綴到定義出發,然后談到了從漢語翻譯成英語的公示語原則。他我們展示了沈陽市的幾個漢譯英公示語標識,然后帶著問題跟同學們一起探討。他指出了公示語翻譯的常出現的問題,分析了出現錯誤的原因,提出了解決問題的建議。
公示語這個詞實際上是舶來語,英文單詞是signage,與signs這個單詞同詞根,表示的意義也相近。但是signage這個單詞更強調通用性和系統性。那么這就與漢語翻譯成公示語這三個字,其思維本質是一致的。公示,即向公眾展示,那么必須讓普通大眾能接受、理解。公示語主要是公共場合長用,例如醫院、學校等。王教授講解英漢互譯的這種思路是具有前瞻性和簡便易學的特點。同學們接受起來都特別得快速。之后王教授向學生展示了他走沈陽市二環路五六趟所特意拍攝下來的沈陽市最常見的公示語標識、指路牌的照片,王教授為我校師生準備的這些路牌,有的錯誤非常明顯,連初中生都能看出來,當然也有些錯誤不是那么容易看出來。看不出來的那些錯誤,王教授留下懸念,讓學生自己思考。
接下來,王教授用四個英語單詞告訴學生公示語漢譯英的四要素,分別是定義、語法、拼寫以及標點符號。那么公示語英譯漢的原則是什么呢,王教授引用了兩位學者的話語做了精辟的解答:1.外宣三貼近: 貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。2.公示語翻譯除應注意規范化和適度詼諧之外,應遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了, 譯文表達上的簡潔和語氣得當。同時譯文應多一點人情味、多一點幽默感、多一點文化味。結合起來說就是:清晰簡短,容易理解,規格統一,不要出錯。
王教授用之前所看到的沈陽市二環路上的路標重新進行比對四要素和四原則,帶著同學們一起找路標牌上的錯誤,同學們的積極性一下子就被調動起來了,跟隨老師的思路很容易的就找到了圖中的錯誤。王教授說沈陽市的路牌做的比較好的是渾南區。這說明中國人的英語水平一代更比一代強。王教授也舉了其他的例子,例如河南登封的路牌,慶豐包子鋪的英語名稱,三塊石旅游景區英文公示語的問題,廁所問題等等。
王教授從語言專業角度指出:公示語問題體現了“語言污染”、“營商環境的人文關懷不足”和“國家/當地形象打折扣”這三方面的問題。問題產生的原因多方面,一是公示語的英文要求比較高,當時時代環境限制懂英文的少,懂公示語的少之又少;二是工人可能在制作過程中有錯;三是缺失監督環節。王教授認為,解決之道實際上還是在我們這幫新時代下的學生們身上,要加強責任心,對英語感興趣,同時也要設立標準。互聯網環境下,學術研究、公示語專業書籍、詞典、標準都能在網上找到答案。標準已經有了,那么學生們要活學活用互聯網,真正去認認真真的去學習和執行它,這是我們當代學生的使命。
王教授希望我校學生好好學英語,能夠成為傳播文化、增進國際交往的和平使者。他用非常喜歡的一句英文作為結束語以鼓勵學生:“Whatever your life’s work is,do it well.” (無論你生命中的使命是什么,務必用心去做。)
王教授的講座思路清晰,貼近生活,反思性強,具有非常強的可操作性。更主要的是,王教授的講座體現了人文關懷、人文素養,這主要就是體現在新一代的學生們是否能夠設身處地站在其他人乃至外國人的視角上看問題。本場講座具有督促我校學生積極學習、不斷進步的實際意義。講座直觀易懂,博得了同學們的熱烈掌聲。
撰稿人:王赫出
編輯:張明林? 孔祥欣